Hace no demasiado fui a ver la película La llegada al cine (la recomiendo) y en ella decían algo muy interesante:
Aprender un nuevo idioma puede reconfigurar por completo tu cerebro.
Y es así.
Tu actitud, tu manera de pensar y tu vida cambian cuando aprendes, hablas y usas un nuevo idioma. No tiene nada que ver hablar en español con hablar en inglés y la forma de comunicarte con un español o un inglés se parece tanto como una pera a una lenteja.
Los idiomas cambian la forma de comunicarte. Y, por supuesto, cambian la forma que tienes de transmitir las palabras. Dicho de otra forma más directa: el copywriting cambia y muta en diferentes idiomas.
Por eso existe una profesión a medio camino entre el copywriter, el traductor, el intérprete y varios campos más: la transcreación.
Porque si tienes una empresa en EEUU y quieres traer tu mensaje a España, no vale con hacer una traducción y ponerlo tal cual. Y viceversa.
Yo, hasta que entrevisté a Rosa Morel, desconocía este mundo de la transcreación. Pero ella habló de una tal Srta. Red, aunque su madre y su padre la llamaron María Godoy, y descubrí un nuevo mundo.
Un mundo en el que se trabaja con agencias de publicidad gigantescas. Un mundo en el que, de forma indirecta, trabajas con empresas gigantescas que no podemos decir por confidencialidad. Un mundo en el que tu cerebro navega entre dos idiomas para crear mensajes memorables.
Por eso, desde el momento en el que Rosa la mencionó, me dije a mí mismo "tienes que traer a María al podcast para que hable de esto".
The Writing Corner tiene el objetivo de mostrarte que el mundo del copywriting es gigantesco y que hay vida más allá de montar landings y escribir correos.
Y en esta entrevista con María Godoy vas a descubrir este mundo y, aunque suene a cliché, muuuuucho más ;)